ทำไม Anime Dubs ถึงแย่มาก?

โดย อาร์เธอร์ เอส. โพ /3 พฤศจิกายน 25643 พฤศจิกายน 2564

หากคุณเป็นแฟนอนิเมะ โอกาสของคุณมาถึงแล้ว ในทางใดที่คุณสงสัย? จากประสบการณ์ทั้งหมดของเรา เราไม่ค่อยพบแฟนอนิเมะที่ไม่ได้เป็นคนพิเศษเมื่อเกี่ยวข้องกับภาษาของอนิเมะ ผู้คนดูเฉพาะเวอร์ชันต้นฉบับที่มีคำบรรยายหรือชอบเฉพาะเสียงพากย์เท่านั้น





อนิเมะพากย์มักจะไม่ดีเพราะไม่ได้ดัดแปลงมาอย่างดี ภาษาญี่ปุ่นมีความเฉพาะเจาะจง เสียงพากย์มักจะดัดแปลงต้นฉบับ แทนที่จะแค่แปล ซึ่งท้ายที่สุดแล้วมักจะด้อยกว่าต้นฉบับ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเกี่ยวข้องกับเสียงพากย์ภาษาอังกฤษ) นอกจากนี้ยังมีปัญหาผู้ให้เสียงไม่เพียงพอ

ในบทความนี้ เราจะมาสำรวจและอธิบายคำตอบที่คุณได้เห็นข้างต้น ตามมาตรฐานส่วนใหญ่ เสียงพากย์อนิเมะนั้นด้อยกว่าต้นฉบับ และเราจะอธิบายผ่านหลายส่วนว่าทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ซึ่งอาจช่วยให้คุณเข้าใจปัญหาได้ดีขึ้นและตัดสินใจได้ว่าคุณจะดูซีรีส์อนิเมะของคุณอย่างไร



สารบัญ แสดง ทำไม Anime Dubs ถึงแย่มาก? Anime Dubs ทั้งหมดไม่ดี? Anime Dubs ถูกเซ็นเซอร์หรือไม่? คุณควรดูอนิเมะแบบซับหรือพากย์อะนิเมชั่นดีไหม?

ทำไม Anime Dubs ถึงแย่มาก?

ตอนนี้ เราต้องระบุว่าไม่ใช่พากย์อนิเมะทั้งหมดที่ไม่ดี แต่จากประสบการณ์ของเรา ส่วนใหญ่ก็แย่ ถ้าไม่ได้แย่ ก็ถือว่าด้อยกว่าต้นฉบับที่มีคำบรรยายอย่างมาก

ไม่ใช่เรื่องของคุณภาพ – ทุกตลาดมีนักพากย์เสียงที่ยอดเยี่ยมจำนวนมากที่ทำงานได้ดีเมื่อมีความกังวลเกี่ยวกับแอนิเมชั่นของตะวันตก แต่อย่างใดเมื่อโลกของอะนิเมะมีความกังวลบางอย่างดูเหมือนจะผิดปกติ ทำไมถึงเป็นอะไร? ทำไมพากย์อนิเมะถึงแย่มาก?



แน่นอนว่าไม่มีคำอธิบายอย่างเป็นทางการสำหรับเรื่องนี้ และไม่มีใครให้คำตอบที่ชัดเจนสำหรับคำถามนี้ (อาจเป็นเพราะผู้ผลิตเสียงพากย์ไม่เคยยอมรับว่างานของพวกเขาไม่ดี) อย่างไรก็ตาม จากประสบการณ์ที่เราได้รับ เราพยายามค้นหาสาเหตุบางประการที่อยู่เบื้องหลังปรากฏการณ์นี้ ซึ่งอาจอธิบายคุณภาพที่ด้อยกว่าของเสียงพากย์

อันแรกคือภาษา ภาษาญี่ปุ่นมีความเฉพาะเจาะจงมากและมีกฎเกณฑ์ สำหรับชาวตะวันตก การแปลค่อนข้างยากเพราะต้องใช้ความรู้มากมายในการหาความหมายที่อยู่เบื้องหลังแต่ละวลีอย่างแม่นยำและแปลได้อย่างถูกต้อง



สิ่งนี้ใช้ได้โดยเฉพาะกับวลีที่ไม่มีการแปลตามตัวอักษร และภาษาญี่ปุ่นก็มีวลีเหล่านี้อยู่มากมาย นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมซับย่อยทั้งหมดไม่ได้ดีเท่ากันเช่นกัน

เวอร์ชันดั้งเดิมสร้างมาเพื่อผู้ชมชาวญี่ปุ่น และแน่นอนว่าเวอร์ชันดังกล่าวเหมาะสมอย่างยิ่งกับตลาดญี่ปุ่น เมื่อต้องการพากย์รายการ คุณต้องแปลวลีต่างๆ ให้ถูกต้องก่อน แล้วจึงปรับให้เป็นเครื่องหมายแบบตะวันตก

นี่ไม่ใช่งานง่ายเลย และนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเสียงพากย์เหล่านี้ถึงฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ คำบรรยายนั้นง่ายต่อการติดตามเพราะคุณยังคงได้ยินต้นฉบับ ในขณะที่คำแปลนั้นเพียงแค่เขียนลงไป

ปัญหาอีกประการหนึ่งที่เกิดขึ้นที่นี่คือข้อบังคับการเซ็นเซอร์ในตะวันตก ซึ่งแตกต่างและมักจะเข้มงวดกว่าในญี่ปุ่น นี่คือเหตุผลที่ต้องเปลี่ยนหรือลบวัสดุดั้งเดิมจำนวนมากซึ่งแน่นอนว่าจะลดคุณภาพของเสียงพากย์

ในที่สุด อีกเหตุผลหนึ่ง – แม้ว่าเหตุผลนี้อาจจะค่อนข้างเป็นเรื่องส่วนตัวเมื่อเทียบกับเหตุผลอื่น – คือความจริงที่ว่าเสียงบางส่วนไม่เหมาะกับตัวละคร

โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเกี่ยวข้องกับตัวละครเด็ก กล่าวคือ เด็กผู้ชายในสหรัฐอเมริกาอย่างน้อยก็เปล่งออกมาโดยผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่ ดังนั้นการได้ยินเด็กวัย 12 ขวบด้วยเสียงของชายวัย 40 ปีจึงดูน่าสยดสยองสำหรับเรา แต่เรายอมรับว่าสิ่งนี้อาจไม่รบกวนทุกคน .

และนี่คือเหตุผลพื้นฐานที่เราคิดว่าเสียงพากย์แย่มาก พวกเขาทั้งหมดถูกต้อง มีความเป็นไปได้ค่อนข้างมาก และในความเป็นจริง พวกเขาอาจอธิบายถึงความด้อยกว่าของเสียงพากย์

Anime Dubs ทั้งหมดไม่ดี?

ตอนนี้ เราเคยมีประสบการณ์ในการดูเสียงพากย์อื่นๆ มาก่อนแล้ว นอกเหนือจากเสียงอเมริกัน และนั่นทำให้เกิดคำถามว่าเสียงพากย์ทั้งหมดแย่ขนาดนั้น หรือเป็นแค่พากย์อเมริกันเท่านั้น น่าเสียดายสำหรับผู้อ่านที่พูดภาษาอังกฤษทั้งหมด เรื่องนี้ดูเหมือนจะเป็นปัญหาของเสียงพากย์อเมริกันเท่านั้น

กล่าวคือ เรามีความสุขที่ได้ดูอนิเมะบางเรื่องในภาษาเยอรมันและอิตาลี และเราต้องระบุว่าไม่มีปัญหาใด ๆ ที่เขียนไว้ด้านบนนี้

บทพากย์เหล่านี้มักจะซื่อสัตย์ต่อต้นฉบับ 100% แม้ว่าโดยทั่วไปแล้วจะได้รับสิทธิ์จากตลาดอเมริกาก็ตาม เสียงพากย์เหล่านี้ไม่ได้ตัดทอนอะไรเลยและการแปลก็แม่นยำที่สุดเท่าที่จะทำได้

นอกจากนี้ นักพากย์เสียงก็เพียงพอแล้ว เนื่องจากเสียงพากย์ยุโรปไม่ลังเลเลยที่จะใช้นักพากย์หญิงกับตัวละครชายที่อายุน้อยกว่า เช่นเดียวกับที่ชาวญี่ปุ่นทำ

Anime Dubs ถูกเซ็นเซอร์หรือไม่?

การเซ็นเซอร์เป็นเรื่องที่ต้องคำนึงถึงเสียงพากย์ ซึ่งมักจะเกิดขึ้นในตลาดที่พูดภาษาอังกฤษมากกว่าตลาดอื่นๆ แต่ก็ยังมีความสำคัญอยู่ การเซ็นเซอร์ของอเมริกามีกฎเกณฑ์ที่เข้มงวดกว่า ซึ่งหมายความว่าต้องตัดวลี เสียดสี และคำพูดจำนวนมาก ดังที่เราได้อนุมานไปแล้ว คุณภาพของเสียงพากย์ลดลงและเป็นหนึ่งในสาเหตุหลักที่ว่าทำไมเสียงพากย์จึงแย่มากเมื่อเทียบกับเวอร์ชั่นดั้งเดิมของรายการ

คุณควรดูอนิเมะแบบซับหรือพากย์อะนิเมชั่นดีไหม?

คุณควรดูเวอร์ชันต้นฉบับพร้อมคำบรรยาย ตอนนี้ ถ้าคุณไม่คุ้นเคยกับภาษาญี่ปุ่นและการแสดงเสียงที่มีความถี่สูงบ่อยๆ เวอร์ชันพากย์อาจเป็นตัวเลือกที่ดีกว่าสำหรับคุณ แต่คุณต้องจำไว้ว่าคุณอาจจะพลาดอะไรไปมากมาย เวอร์ชันย่อยอาจไม่สมบูรณ์แบบเสมอไป แต่จะรักษาจิตวิญญาณดั้งเดิมไว้มากกว่าและไม่ได้อยู่ภายใต้การเซ็นเซอร์ที่เข้มงวดเช่นเวอร์ชันพากย์ ซึ่งในความเห็นของเรา จะทำให้เวอร์ชันดังกล่าวดีขึ้น

เกี่ยวกับเรา

ข่าวโรงภาพยนตร์, ซีรีส์, การ์ตูน, อะนิเมะ, เกม