ทำไม Jaskier ถึงถูกเรียกว่า Dandelion ใน Witcher TV Series?

โดย โรเบิร์ต มิลาโควิช /26 กุมภาพันธ์ 256426 กุมภาพันธ์ 2564

Julian Alfred Pankratz ได้รับการขนานนามว่าเป็นทั้ง 'Jaskier' และ 'Dandelion' และแฟน ๆ ต่างก็สงสัยว่าทำไมชื่อถึงเปลี่ยนชื่อ? ซีรีส์นี้มีหลายช่องทาง ทั้งหนังสือ เกม และแน่นอนว่าเป็นเวอร์ชั่นของ Netflix คำตอบอยู่ในความหมายที่แท้จริงของชื่อของเขา มาดูกันว่าทำไม Jaskier ถึงถูกเรียกว่า Dandelion ในรายการทีวี Witcher





'Jaskier' เป็นชื่อภาษาโปแลนด์ดั้งเดิมของกวีในหนังสือ เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลว่า 'บัตเตอร์คัพ' ซึ่งเป็นดอกไม้สีเหลืองที่เติบโตในป่า 'Dandelion' เป็นคำแปลที่เลือกใช้เพื่ออธิบายบุคลิกและลักษณะโดยรวมของเขา ซึ่งแสดงถึงกลีบดอกไม้สีเหลือง

ในซีรีส์สุดฮิตของ Netflix มีคำถามมากมายเกี่ยวกับกวีผู้เป็นที่รักที่โจอี้ เบตตีเล่น ตัวละครที่สร้างสรรค์นี้มาพร้อมกับ Geralt แห่งริเวีย พร้อมกับการผจญภัยมากมายตลอดรายการ ในที่สุดก็กลายเป็นเพื่อนสนิทกัน



มีความลึกลับมากมายรอบตัวเขา และตัวละครตัวนี้ได้รับการคาดเดามากมายตั้งแต่รายการทีวีของ Netflix ออกฉาย ความลึกลับมากมายเหล่านี้มีคำตอบที่เรียบง่ายแต่เข้าใจได้ ซึ่งสืบย้อนไปถึงผู้สร้างรายการ แต่ยังไม่มีคำอธิบายอะไรมากเกี่ยวกับลักษณะพื้นฐานที่สุดของตัวละครตัวนี้ – ชื่อของเขา

สารบัญ แสดง Jaskier 'ดอกไม้' หายไปในการแปล เหตุใด Jaskier จึงถูกเรียกว่า Dandelion ในรายการทีวี Witcher ชื่อไหนดีกว่ากัน? Dandelion หรือ Jaskier?

Jaskier 'ดอกไม้'

เพื่อให้ชัดเจน ทั้ง Jaskier และ Dandelion ไม่ใช่ชื่อจริงของเขา ชื่อจริงของเขาคือจูเลียน Jaskier และ Dandelion ต่างก็มาจากตำแหน่งเดียวกันกับ 'ชื่อในวงการ' หรือชื่อเล่นของ Julian



'Jaskier' เป็นชื่อภาษาโปแลนด์ดั้งเดิมของกวีในหนังสือ เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ แปลว่า 'บัตเตอร์คัพ' ซึ่งเป็นดอกไม้สีเหลืองที่เติบโตในป่า 'Dandelion' เป็นคำแปลที่เลือกใช้เพื่ออธิบายบุคลิกและลักษณะโดยรวมของเขา ซึ่งแสดงถึงกลีบดอกไม้สีเหลือง

มีการแปลที่เป็นไปได้มากมายที่สามารถใช้ได้ มันเป็นเพียงการหาคำแปลที่มีเสียงก้องที่ดี ตัวอย่างเช่น ชื่อของเขาที่แปลว่า Blyskáč ซึ่งแปลว่า Ficaria Verna ในภาษาสโลวาเกีย หรือ Rittersporn ซึ่งแปลว่า Delphinium ในภาษาเยอรมัน Jaskier เรียกอีกอย่างว่า 'ดาวเรือง' ในการแปลภาษาเช็ก



คำแปลนี้ได้รับเลือกให้เคารพความหมายพื้นฐานของชื่อ และเป็นชื่อที่เหมาะสมกว่าเมื่อเทียบกับคำว่า 'บัตเตอร์คัพ' นักแปลรู้สึกว่า 'บัตเตอร์คัพ' ไม่เหมาะกับตัวละครตัวนี้ และเลือกที่จะแปลดอกไม้ชนิดอื่นที่มีลักษณะคล้ายคลึงกัน

เขาถูกอธิบายว่าเป็นคนที่มีความสามารถที่ยอดเยี่ยมสำหรับความรักและผู้คนและเป็นนักแสดงที่ยอดเยี่ยม ลำดับความสำคัญถูกวางไว้บนชื่อที่แปลซึ่งสะท้อนถึงความหมายของชื่อเดิมของเขา และถ่ายทอดลักษณะของเขาอย่างเหมาะสม

หายไปในการแปล

ทั้งหมดนี้ดูเหมือนจะสมเหตุสมผล แต่คำถามยังคงอยู่ ทำไมพวกเขาถึงเปลี่ยนชื่อเขา? แม้ว่าชื่อเดิมคือ Jaskier ในภาษาโปแลนด์ แต่ชื่อของเขาได้รับการจัดตั้งขึ้นเป็น Dandelion ในการแปลภาษาอังกฤษของหนังสือชุดต้นฉบับ เหตุใดจึงเปลี่ยนกลับไปเป็น Jaskier ในรายการทีวีภาษาอังกฤษ

นี่เป็นส่วนหนึ่งที่สร้างความสับสนให้กับแฟนๆ สิ่งนี้ยิ่งทำให้สับสนมากขึ้นด้วยความจริงที่ว่าชื่อภาษาอังกฤษ 'Roach' และ 'Mousesack' ถูกเก็บไว้ อย่างไรก็ตามเมื่อมองใกล้ ๆ ก็เข้าใจได้ ชื่อดั้งเดิมของตัวละครเหล่านี้ไม่สะดุดตาและน่าจดจำสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ

ตัวอย่างเช่น ชื่อเดิมของ Mousesack ก่อนคำแปลคือ 'Myszowór' ไม่น่าเป็นไปได้สูงที่ผู้พูดภาษาอังกฤษคนใดจะออกเสียงหรือสะกดชื่อนั้นได้อย่างถูกต้อง ในโลกที่ 'คำพูดจากปาก' แท็ก และโพสต์บนโซเชียลมีเดียมีความสำคัญต่อความสำเร็จของรายการทีวี มันสมเหตุสมผลแล้วที่ครีเอเตอร์ต้องการให้แน่ใจว่าแฟนๆ สามารถเข้าใจชื่อตัวละครได้ดี

แล้วทำไมพวกเขาถึงไม่เก็บ 'Dandelion' ไว้ล่ะ? เมื่อมาถึงจุดนี้ แฟน ๆ The Witcher ที่พูดภาษาอังกฤษส่วนใหญ่รู้จักเขาด้วยชื่อนี้ และมันจะไม่ส่งผลกระทบต่อความนิยมของตัวละครที่มีต่อผู้ชมหรือเรตติ้งของรายการ

เหตุใด Jaskier จึงถูกเรียกว่า Dandelion ในรายการทีวี Witcher

แฟน ๆ ส่วนใหญ่โต้แย้งว่าแรงจูงใจที่ขีดเส้นใต้เบื้องหลังการเปลี่ยนกลับไปใช้ Jaskier คือการเคารพในเวอร์ชันดั้งเดิมของ The Witcher Jaskier เป็นตัวละครที่ค่อนข้างโดดเด่นในซีรีส์นี้ และเป็นที่ชื่นชอบของแฟน ๆ The Witcher ส่วนใหญ่ ว่ากันว่าการรักษาชื่อดั้งเดิมของตัวละครนี้ไว้อย่างน้อยก็เป็นการยกย่องที่มาของรายการมากกว่าการแปล

เป็นไปได้ว่าครีเอเตอร์ต้องการผสมผสานชื่อที่แปลและชื่อดั้งเดิมเข้าด้วยกันเป็นอย่างดี เนื่องจากผู้ชมทั่วโลกจะรับชมซีรีส์ Netflix เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาอาจต้องการดึงดูดวัฒนธรรมที่หลากหลายโดยไม่ใช่เฉพาะการแปลในภาษาใดภาษาหนึ่ง

นอกจากนี้ยังมีการถกเถียงกันเกี่ยวกับความหมายแฝงทางวัฒนธรรมที่อาจเกิดขึ้นกับดอกแดนดิไลอัน ตัวอย่างเช่น ในบางวัฒนธรรม 'Dandy' - ย่อมาจาก 'Dandelion' มักใช้เป็นคำสแลงเพื่ออธิบายคนที่โอ้อวดหรือเป็นเกย์ มีโอกาสที่ผู้พูดภาษาอังกฤษจะตีความชื่อให้มีความเป็นผู้หญิงมากกว่า ซึ่งไม่เหมาะกับโทนสีโดยรวมของโครงเรื่องหรือตัวละคร

บางทีผู้ผลิตอาจต้องการหลีกเลี่ยงปฏิกิริยาประเภทนี้จากฝูงชน Netflix ทั่วไปด้วยความกลัวว่าอาจถูกตีความผิด เมื่อเทียบกับการพิจารณาแฟน ๆ ดั้งเดิมของ The Witcher ซึ่งน่าจะชอบ 'Dandelion' ในตอนแรก อันที่จริง มีการถกเถียงกันว่าชื่อใดดีกว่าชื่ออื่นในหมู่แฟนๆ

ชื่อไหนดีกว่ากัน? Dandelion หรือ Jaskier?

แฟนๆ หลายคนอ้างว่าการเปลี่ยนไปใช้ Jaskier จะทำให้บทบาทสำคัญของชื่อตัวละครนี้หายไปในการสร้างโปรไฟล์ตัวละครสำหรับผู้ชม สิ่งนี้ทำได้โดยทำให้ความหมายเชิงเปรียบเทียบที่อยู่เบื้องหลังชื่อบนเวทีของเขาขุ่นมัว

บางคนเชื่อว่าในฐานะผู้พูดภาษาอังกฤษ 'Jaskier' ไม่มีความหมายอะไรเลย และจะไม่มีความคิดใด ๆ เกี่ยวกับสัญลักษณ์ของมันอีกต่อไป ในขณะที่ 'Dandelion' เผยให้เห็นความหมายเชิงสัญลักษณ์อย่างชัดเจน นอกจากนี้ยังอธิบายด้วยว่า Jaskier ถูกอธิบายว่าเป็น 'นามแฝงที่ชัดเจน'' โดยตัวละครในนวนิยาย

ฉันทามติทั่วไปคือการตัดสินใจที่จะเปลี่ยนกลับไปใช้ 'Jaskier' สำหรับรายการทีวีเป็นการแสดงความเคารพต่อต้นกำเนิดของรายการ และความจริงที่ว่ามันฟังดูดีขึ้น หลายคนกล่าวว่า 'Dandelion' ไม่เหมาะกับความรู้สึกของการแสดง และสิ่งนี้ดูสำคัญกว่าการอ้างอิงเชิงสัญลักษณ์ที่ชัดเจน

วัตถุประสงค์หลักของสิ่งนี้คือมีการสื่อสารจุดรวมของความหมายเบื้องหลังชื่อของเขาในวิธีที่ Jaskier ถูกแสดงเป็นตัวละคร ด้วยคุณสมบัติเดียวกันกับที่สร้างการอ้างอิงเชิงสัญลักษณ์นี้ไปยังดอกไม้สีเหลือง ไม่ว่าสิ่งนี้จะทำได้อย่างมีประสิทธิผลหรือไม่ก็เป็นที่ถกเถียงกัน แต่คุณสมบัติที่เป็นตัวเป็นตนโดยดอกไม้สีเหลืองนั้นชัดเจนในบุคลิกของ Jaskier แม้จะไม่มีชื่อก็ตาม

เกี่ยวกับเรา

ข่าวโรงภาพยนตร์, ซีรีส์, การ์ตูน, อะนิเมะ, เกม